Chào mừng Đại hội Đại biểu toàn quốc lần thứ XII của Đảng - Chào mừng Đại hội đại biểu Đảng bộ tỉnh Đồng Nai lần thứ X (nhiệm kỳ 2015 - 2020)
Thư viện hình
Liên kết website
Đặc san Hữu nghị Đồng Nai
Người phiên dịch
Cập nhật 17/09/2018 08:37 Xem với cỡ chữ

Năm 1995, tôi được biệt phái công tác vào Văn phòng Đại diện của Ban Điều phối viện trợ nhân dân tại thành phố Hồ Chí Minh ba tháng để công tác thay cho chị bạn đồng nghiệp ra học lớp nghiệp vụ ngoại giao tại Hà Nội. Có rất nhiều điều mà tôi được thử nghiệm lần đầu tiên: đó là, lần đầu tiên được đi máy bay, lần đầu tiên xa nhà, xa gia đình thời gian lâu như vậy, lần đầu tiên sống tự lập và có lẽ nhớ nhất và nhiều kỷ niệm nhất là lần đầu tiên đi làm phiên dịch cho một tổ chức phi chính phủ của Mỹ tại Quảng Ngãi.

DSC_0104 (Copy).JPG
Bà Trần Thị Thu Thủy (bìa 2, từ trái qua) cùng lãnh đạo Liên hiệp Đồng Nai và đối tác Hàn Quốc.

          Tôi đi với ông bà Walter A. Routh, người Mỹ của tổ chức phi chính phủ có tên là Missionary Association (MA) và một chuyên gia của Viện Khoa học Nông nghiệp. Tổ chức MA lúc đó đang có dự án ngân hàng bò giúp cho 2 huyện là Mộ Đức và Nghĩa Hành của Quảng Ngãi. Đoàn chúng tôi đi ô tô từ thành phố Hồ Chí Minh, qua Khánh Hòa thì dừng lại ở một trại bò giống của Viện Khoa học Nông nghiệp đề đặt mua bò giống cho người dân nghèo đã được chọn trong dự án Ngân hàng bò. Tối đầu tiên chúng tôi dừng nghỉ đêm tại Tuy Hòa, Phú Yên và ngày hôm sau thì đến Quảng Ngãi. Với một cô bé lần đầu tiên được trải nghiệm vùng trời và biển phương Nam như tôi thì đâu cũng thấy đẹp và điểm nào cũng thấy thú vị.

          Tại Khánh Hòa khi làm việc với trại bò giống thì tôi đã làm rất tốt công tác dịch thuật cho ông bà người Mỹ vì người chuyên gia nông nghiệp đi cùng tôi là người miền Bắc và những người giao dịch với chúng tôi đều nói chuyện rất dễ nghe. Tuy nhiên, khi đến Quảng Ngãi và gặp những người Quảng Ngãi đầu tiên thì tôi không hiểu họ nói gì và thực sự bối rối trong buổi làm việc với đại diện của tỉnh với đoàn. Tôi đã nói với ông bà Routh là tôi không hiểu tiếng địa phương này và tôi xin lỗi không thể dịch được cho ông bà. Ông Routh không hề trách cứ gì tôi mà lại vui vẻ nói với tôi là ông hiểu hết tiếng Việt, ông bảo từ hôm qua đến giờ tôi đã làm rất tốt việc của mình và tiếng của người ở Quảng Ngãi thì ông nghe hiểu rất tốt nên ông sẽ giúp tôi dịch cho vợ.

          Tôi không thể tin vào những gì mình nghe được từ ông: tôi là người Việt Nam nhưng không hiểu tiếng địa phương bằng ông, tôi đi làm phiên dịch nhưng ông lại giúp tôi dịch cho vợ của mình, và ông là người Mỹ mà nói tiếng Việt, đặc biệt là hiểu tiếng địa phương Quảng Ngãi còn rành hơn tôi là người Việt Nam. Từ lúc đó trở đi, tôi tự thấy xấu hổ và tự nhủ mình phải nỗ lực hơn và nắm bắt từ địa phương thật nhanh để có thể dịch được cho ông bà và sự thực là đến ngày cuối cùng ở Quảng Ngãi thì tôi đã có thể hiểu được 80-90% người địa phương nói gì và có thể giúp ông bà nhiều hơn trong việc thực hiện chương trình trao bò cho người dân nghèo ở các huyện.

          Và hôm nay khi nghe Đại sứ mới của Mỹ tại Việt Nam Dan Kritenbrink chia sẻ bằng tiếng Việt nhấn mạnh và coi trọng ngoại giao nhân dân, thì tôi thấy rằng cách làm việc của người Mỹ thật chuyên nghiệp và khác biệt. Chính vì thế, với những người làm công tác đối ngoại nhân dân như chúng tôi thì việc trau dồi ngoại ngữ là thực sự cần thiết để làm đối ngoại nhưng điều cần hơn cả là phải hiểu được văn hóa, truyền thống và ngôn ngữ của dân tộc Việt Nam mình.

Trần Thị Thu Thủy

CÁC TIN KHÁC
LIÊN HIỆP CÁC TỔ CHỨC HỮU NGHỊ TỈNH ĐỒNG NAI
Địa chỉ: Số 129, Hà Huy Giáp, phường Quyết Thắng, thành phố Biên Hoà, tỉnh Đồng Nai
Điện thoại: (02513)843.909
Fax: (02513)846.066
Email: dufo.dn@gmail.com
Phát triển bởi TTCNTT-TT Đồng Nai